문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 영어는 이런 거 안 되잖아 (문단 편집) == 한국어는 이런 거 안 되잖아 == 영어에서는 가능하나 한국어로 옮길 경우 성립이 불가능한 도치가 있다. 이름하여 '''Though- movement'''. 바로 아래 예문을 보도록 하자. > '''Strong though we are''', we can be defeated. > (비록 우리가 강할지라도, 우리는 패배할 수 있다.) 저 문장이 어떻게 된 거고 하니, '''"We can be defeated though we are strong"''' → '''"Though we are strong, we can be defeated"''' → '''"Strong though we are, we can be defeated"''' 이런 순으로 도치가 이루어진 것이다. '''Though we are strong''' 부분에서 '''strong'''을 '''though''' 앞으로 빼온 건데, 이건 한국어로 치자면 '''"[[왈도체|강할 비록 우리가 -지라도(!!!)]]"''' 정도가 될 것이다. 물론 한국어는 이런 거 안 된다. 그렇다고 또 이걸 가지고 '''영어의 우수성'''을 주장하는 사람은 없어야 할 것이다. 그렇게 주장하는 것 또한 [[정신승리]]가 될 가능성이 높기 때문이다. ~~한국어는 '강할 비록 우리가 -지라도'는 안 되지만 '우리가 비록 강할지라도'는 된다. 물론 그렇다고 어느 한 쪽이 이기는 건 아니다.~~저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기